المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ألف ليلة وليلة .. مازالت هى الأروع


حور العين
08-21-2015, 08:40 PM
من:الأخت الزميلة / نــــانــــا
ألف ليلة وليلة .. مازالت هى الأروع

ولم تجد الكاتبة الراحلة سهير القلماوى أفضل من كتاب«ألف ليلة وليلة

« لتقدم من خلاله بحثها للحصول على الدكتوراة عام 1941, وهو ما زال

بحثا رائدا في مجال الأدب الشعبي بعد مرور أكثر من نصف قرن, و قدمه

د. طه حسين. وقد انتهت فيه الباحثة إلي أن الكتاب اكتمل في مصر بعد أن

تشبع بالحياة والشخصية المصرية ولغة الحياة الشعبية, ومن ثم أصبحت

»الليالى« تفيض بالروح المصرية.

Ø يحمل الباب الأول من الكتاب عنوان

Ø « ألف ليلة وليلة في الشرق والغرب«

, دارساً أبحاث المستشرقين حول أصل الكتاب، حيث كان للمستشرقين

دور كبير في حفظ هذا الكتاب من الضياع، وتشير القلماوى إلي أن أهم

طبعة للكتاب هي طبعة بولاق، و قد قام المستشرق الفرنسي أنطوان

جالان بترجمة الكتاب للفرنسية عام 1704م. وهو مجموعة متنوعة من

القصص الشعبية عددها نحو مائتي قصة يتخللها شعر في نحو

1420مقطوعة، ونتيجة النجاح الذي لاقته هذه الترجمة قام جالان

بطباعتها أكثر من مرة، ثم ترجمت تلك النسخة للعديد من اللغات.

وهناك أقاويل تشير إلي أن أصل:

الكتاب فارسي أو هندي، وبفضل قراءات سهير القلماوى المتعمقة في

الأدب الشعبي، استطاعت الرد علي تلك الأقاويل، مؤكدة أن حكايات ألف

ليلة وليلة من صميم القصص الشعبي العربي، بالرغم من وجود بعض

القصص الهندية والفارسية، لكن هذا النوع من القصص كان معروفا عند

العرب وبعد انتقال هذا الكتاب للغرب بدأ الغربيون الاهتمام بجمع ودراسة

هذا الأدب الشعبي لمعرفة هذه الشعوب .

> واستعرضت القلماوى في كتابها الموضوعات التي وردت في ألف ليلة

وليلة, و هى تري أن من أهم تلك الموضوعات«الخوارق«, حيث إن

الإنسان يبدأ في التفكير في الخوارق بسبب خوفه من المجهول، حيث

ينشأ الخوف من قوة لا يعلمها ،ومن هنا يبدأ في الاعتقاد في الجن

والسحر, لكن الإنسان المسلم يخشي تلك الأفعال لذلك جمع الكتاب

بين المعتقدات الشعبية والروح الإسلامية القوية.

والكتاب- الذي ترجم إلى معظم لغات العالم- ما زال يشغل

بال القراء والنقّاد والمحققين قديما وحديثا